P Музыкально-поэтическая студия "Кастальский ключ" » Блог

к.т.н.

Bookmark and Share




Песни Альваров. Мира Баи. А.А. Сигачёв; Songs Alvaro. Mira Bai. AA Sigachev   http://www.stihi.ru/2011/02/18/8812

мар 31, 2012 | 22:03
Полная версия — http://www.stihi.ru/2011/02/18/8812 
Full version — http://www.stihi.ru/2011/02/18/8812 

  Песни, принадлежащие перу двенадцати тамильских поэтов, получили названте Песни Альваров. Они оказали столь большое влияние на религиозно-эстетическую жизнь Индии, что ставились на уровень второй веданты и были возведены в равную степень с ведическими текстами («Упанишады», «Бхагавад-гита», Веданта-сутра»).
            Представлены литературно-поэтические пословные переводы с санскрита на русский и на английский языки песни альваров. Автор перевода считал своим долгом в точности передать мелодику и ритмику стихов альваров.
       
Songs, written by twelve Tamil poets have received nazvante Songs Alvaro. They have so much influence on the religious and aesthetic life of India that were placed on the second level of Vedanta and were erected in an equal degree of Vedic texts (the Upanishads, the Bhagavad-Gita, the Vedanta-sutra ").
           Presents a literary and poetic literal translation from Sanskrit into Russian and English songs, Alvaro. The author hopes to favor with the readers of Word Translation Lyrics Alvaro.
   
МИРА БАИ (1498-1546)- Поэтесса
WORLD Bai (1498-1546 — Poetess

 Раджпурская принцесса, вдова махараджи Читтора, она отказалась совершать сати (самосожжение на погребальном костре своего мужа). Мира Баи не желала следовать предписанным нормам поведения для вдовы. Бунтовщица, отвергла традиционную норму обречённой вдовы на самосожжение, ради следования бесконечной любви к Богу.

Radzhpurskaya princess, widow of the Maharaja Chittora, she refused to commit sati (self-immolation on the pyre of her husband). Mira Bai was unwilling to follow prescribed standards of conduct for widows. Buntovschitsa, rejected the traditional rule is doomed to self-immolation widow, for the sake of following the infinite love of God.

* * *
О Чарующий Душу, подай надежду!
Гляжу на дорогу твою!
Всю ночь отверсты врата и вежды,
Печалюсь я, не ем и не пью.

Без встречи с тобою душа моя
Подобна покинутому жилью.
Не оставь перед лицом безумия -
Беззащитной, у гибели на краю.

О Чарующий Душу, скорее приди, молю…
Гляжу с надеждой и верой на дорогу твою!

* * *
About Fascinating soul, give hope!
I look at your road!
All night the gates are open and eyelids,
I grieve, I do not eat or drink.

Without meeting with you my soul
Similar to the abandoned housing.
Do not leave the face of madness -
Defenseless, at the edge of death.

About Fascinating Soul, coming soon, I pray ...
I look with hope and faith on your way!
.
* * *
В дальнем чужом краю
Скитается Смуглый мой.
Не вспомнит о Мире Баи,
Вестей не подаст домой.

Остриглась, сняла браслеты,
Ресниц не подкрашу сурьмой.
Четыре стороны света
Исходила в тоске немой.

Жизнь в пустоцвет превращается
Без тебя всё объято тьмой.
Возлюбленный мой скитается
На чужбине Смуглый мой.

* * *
In a far foreign lands
Swarthy my wandering.
Do not remember about the World Buys
News will not give a home.

Shorn, removed the bracelets,
Eyelashes tinted antimony.
Four cardinal
Came in anguish dumb.

Life in the empty shell becomes
Without you all obyato darkness.
My beloved wanders
In a foreign land, my swarthy.

* * *
Привет, о свирельщик мой милый, -
Украсивший Враджа места!
С серьгами, как звёздами;
Перья павлиньи —
Все радужные цвета!..

Едва лишь коснутся волшебной свирели, -
Твои, мой любимый, уста,
К красивому танцу, к весёлому пенью, -
Взывает Твоя красота!..
   
     Привет, о свирельщик мой милый, -
Украсивший Враджа места!

* * *
Hi, minstrels of my dear -
Vraja decorate the place!
From earrings as the stars;
Peacock feathers -
All the rainbow colors! ..

Barely touch the magic flute -
Yours, my dear, mouth,
A beautiful dance to the merry penyu -
Your beauty is calling! ..

Hi, minstrels of my dear -
Vraja decorate the place!



* * *
Подружка! Одна у меня забота —
Ждать его у ворот.
Сладостный образ, — душе моей – Лотос, -
Дороже мирских забот.

Который уж день на дорогу гляжу я  —
Когда же мой Смуглый придет?
Возлюбленный  мой, ты жизнь моя —
Надёжный душе оплот.

Пусть говорит о Мире Баи,
Как о безумной, народ.
Подружка! Одну я забота таю —
Ждать его у ворот.

* * *
Girlfriend! I have one concern -
Waiting for him at the gate.
Sweet image — my soul — Lotus -
Expensive worldly concerns.

Umpteenth day on the road I look -
When my swarthy come?
My beloved, you are my life -
Reliable bulwark of the soul.

Let him speak about the World Buys
How about insane people.
Girlfriend! One concern I'm melting -
Waiting for him at the gate.


* * *
Этой ночью в покои
Говардханодержца войду!
Он возлюбленный мой;
Его красота — у всех на виду.

С Ним пребуду, доколе заря -
Не погасит в небе звезду.
От божественных игр не устану я, -
Пути к Его сердцу найду.

Что прикажет — надену,
Из рук Его равно приемлю любую еду.
Люблю Его — из рожденья в рожденье,
Он знает любую мою нужду.

Я рабыня Его, — пусть отдаст за бесценок,
Коль захочет, — продаст и за малую мзду.
«О возлюбленный Говардханодержец!»
— Всё Твержу день и ночь, я в священном бреду.

Он возлюбленный мой;
Его красота — у всех на виду.
Этой ночью в покои
Говардханодержца войду!

* * *
That night in the rooms
Govardhanokeep will come!
He is my beloved;
His beauty — for all to see.

And with him dwell, till dawn —
Do not quench the star in the sky.
From the divine games do not get tired of me —
Ways to find his heart.

What do you want — I wear,
From his hands still accept any food.
I love him — from birth to birth,
He knows my every need.

I am His slave, — let him give for nothing,
Kohl wants — and will sell for a small bribe.
«O beloved Govardhanokeep!»
— Everything is harder, day and night, I'm in a sacred delirium.

He is my beloved;
His beauty — for all to see.
That night in the rooms
Govardhanokeep will come!



* * *
Подружка! Сегодня Владыка смиренных -
Женился на мне — во сне.
В свадебном шествии боги шли вместе-
С роднёю моей наравне — во сне.

Обряды свершились, мы за руку взялись -
В ночной тишине — во сне.
Плоды всех рождений моих воплотились —
В пришедшем дне — во сне.

Несказанной блаженство даровано было —
Мне, Его жене — во сне.
Подружка! Сегодня Владыка Мира —
Женился на мне — во сне.

* * *
Girlfriend! Today, the Lord of the meek —
Marry me — in my dreams.
In the wedding procession gods walked together-
With relatives of my par — in a dream.

Rites accomplished, we took the hand —
In the silence of the night — in a dream.
The fruits of all the births of my embodied —
In the received bottom — in a dream.

Ineffable bliss was granted —
To me, his wife — in a dream.
Girlfriend! Today, the Lord of the World —
Marry me — in my dreams.

* * *
Где бродит Возлюбленный мой? —
Не знаю его дорог.
Явился только единожды мне Он,
Cветильник любви зажёг.

Лодку любви столкнул  —
В океан разлуки, а  берег далёк.
Когда обретешься Ты, Смуглый мой?
У Миры Твоей — уходит земля из-под ног.

Где бродит Возлюбленный мой? -
Не знаю его дорог.
Зову Его, что Он мне помог, -
Cветильник любви зажёг.

* * *
Where wanders my beloved? -
I do not know his roads.
Appeared only once to me he
Lamps lit love.

Love Boat pushed -
In the ocean of separation, as far shore.
When you will find, my swarthy?
At Worlds Thy — leaves the land from under their feet.

Where wanders my beloved? -
I do not know his roads.
I call him, that he has helped me -
Lamps lit love.

* * *
Подружка, боль моя немала,
И жизнь сама мне совсем немила.
Разлученных, может понять только тот,
Кто долго, долго в разлуке живёт.

Драгоценный камень оценит, лишь тот, —
Кто ювелирных дел знаток.
С болью моей, целый свет обошла,
Но врачевателя я не нашла.

Только, если меня уврачует Шьям,
Станет Мира Баи  весела, весела.
Подружка, боль моя немала, —
Что и жизнь мне сама не мила.

* * *
Girlfriend, my pain a lot,
And life itself to me quite nemila.
Separated, can be understood only by one
Who are long, long time apart lives.

Gem estimate, only one —
Who Jewelry affairs expert.
Since my pain, the whole world went around,
But I have not found a healer.

Only if I Heal Shyam,
Mira Bai will be merry, merry.
Girlfriend, my pain a lot, —
That my life itself is not sweet.


* * *
Ты один Говардханодержец у меня,
Ты – дом мой, ты теперь моя семья.
Подобного не повстречала я,
Хоть обошла все дальние края.

Ради тебя забыла братьев я —
Теперь кто в мире будет мне судья?
Лишь за тобой иду, мечта моя,
Одна у нас в дороге колея.

Увижу бхакта, танцую в счастье я,
Увижу мир, восплачу — в два ручья.
Росток любви слезами орошаю я,
Взлелеяна любовь мной неземная.

Пахтаньем из сметаны масло стало, -
Не зря любовь я на сердце пахтала.
Князь чашу яда мне прислал в подарок —
Огонь любви и радости так ярок!

Навеки Мира Баи связана с тобой —
Всевластна Твоя воля, мой родной.
Всеславен Ты своею красотой,
Игрой на флейте-мурли золотой!

Подобного не повстречала я,
Хоть обошла все дальние края.
Один ты Говардханодержец у меня,
Ты – дом мой, ты теперь моя семья.

* * *
You're one Govardhanokeep I,
You — my house, you are now my family.
I like not met,
Though surpassed all distant lands.

For your sake I forgot brothers —
Now who in the world will judge me?
Only after you go, my dream,
One we have tread on the road.

See Bhakta, dancing in happiness I
I see the world, let us weep — two of the stream.
A germ of love tears irrigate I
Cherished love me unearthly.

Churning butter from cream was —
No wonder I love the heart pahtala.
Prince of the cup of poison sent me a gift —
The fire of love and joy so bright!

Mira Bai forever associated with you —
Your all-powerful will, my dear.
Vseslav you with his beauty,
Playing the flute, Murli Gold!

I like not met,
Though surpassed all distant lands.
One Govardhanokeep I,
You — my house, you are now my family.



* * *
Как я могу освободиться от друга
И привязаться к  другому?
Ведь Ты – дерево, —
Я хочу быть птицей на нём.
Ведь Ты – озеро, -
Я хочу быть рыбкой в нём!
Ведь Ты – Луна, -
Я хочу быть птицей ночной.
Ведь Ты – жемчуг, -
Я хочу быть нитью!
Ведь Ты – золото, -
Я хочу быть оправой твоей…
Мира Баи восклицает:
О Господь живущий во Врадже, -
Ты повелитель мой, я – служанка Твоя.

* * *
How can I get rid of another
And bind to another?
After all, you — a tree -
I want to be a bird on it.
After You — Lake, -
I want to be a fish in it!
After You — The Moon -
I want to be a night bird.
After You — Pearl -
I want to be a thread!
After You — Gold -
I want to be your frame ...
Mira Bai exclaims:
O Lord who lives in Vraja -
You're my lord, I — Your maid

* * *
О Возлюбленный, подари мне даршан*!
Я не могу существовать без Тебя!
Жизнь без Тебя – это как пруд без лотоса,
Жизнь без Тебя, как ночь без луны!
Без тебя, ночь за ночью, и день за днём, -
Я живу, пребывая в тоске и печали.
Без тебя сгорает сердце моё, -
Днём я лишаюсь пищи, ночамимне не до сна.
Без тебя не могу проронить ни слова,
Не могу никому заглянуть в глаза.
Разве, кто-то ещё услышит меня?
С кем же ещё я могу говорить?
О мой дорогой, приди и утоли мою боль!
Мира Баи простираяется у стоп Твоих,
Приди, подними меня, возлюбленный мой!

* Присутствие

* * *
O Beloved, give me Darshan *!
I can not exist without you!
Life without you — it's like a pond without a lotus
Life Without You, like a night without moon!
Without you, night after night, day after day -
I live, being in anguish and grief.
Without you burn my heart -
During the day I starve, nochamimne not sleep.
Without you I can not utter a single word,
Can not anyone look into his eyes.
Does someone else hear me?
Who else can I say?
Oh my dear, come and quench my pain!
Mira Bai prostirayaetsya at the feet of thy
Come, lift me, my beloved!

* Presence

* * *
Мира впала в экстаз,
Наслаждаясь молитвами к Богу!
Ей прислали змею,
Что свернулась в корзине клубком.

Мира вышла из ванной,
И, едва приоткрыла корзину, -
В шалиграм обратилась -
Змея у неё на глазах.

И тогда ей прислали
Чашу, полную яда.
Но Господь превратил
Этот яд весь в сладчайший нектар.

Выпив полную чашу,
Мира стала, как боги бессмертной.
Но враги не смирились,
Посылали ей снова дары…

Приглашая на отдых,
Из шипов предложили ей ложе.
Ночью Мира легла —
Все шипы превратились в цветы.

Так Господь постоянно
Смотрит за  Мирой повсюду,
Убирая препятствия
Все, что встретятся ей на пути.

Воспевая Его,
Очарованная Мира Баи,
Бродит с песней по свету,
Обещая быть Господу верной навек!

* * *
The world fell into ecstasy
Enjoying the prayers to God!
Sent her a snake,
What's curled in a basket ball.

The world emerged from the bathroom,
And, just opened the Recycle Bin, —
In shaligram requested —
Snake in her eyes.

And then she sent
Bowl full of poison.
But the Lord has made
The poison in the whole sweetest nectar.

After drinking a full cup,
Peace has become as immortal gods.
But enemies are not resigned,
Send gifts to her again…

Inviting to rest,
Of thorns offered her a bed.
At night, went to the World —
All spikes have turned into flowers.

So the Lord always
Mira looks for everywhere
Removing obstacles
All that will meet her on the trip.

Glorifying Him
Bewitched by Mira Bai,
Rove with a song about the world,
Promising to be faithful to the Lord forever!
 

Нет комментариев  

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования