P Литературно-поэтическая лаборатория "Сфера ЮНЕСКО" » Блог

к.т.н.

Bookmark and Share




Песни Альваров. Songs Allevard. А.А. Сигачёв   http://www.stihi.ru/2012/04/11/11029

мар 15, 2012 | 22:03

 
Полная версия — http://www.stihi.ru/2012/04/11/11029

 

    Песни, принадлежащие перу двенадцати тамильских поэтов, получили названте Песни Альваров. Они оказали столь большое влияние на религиозно-эстетическую жизнь Индии, что ставились на уровень второй веданты и были возведены в равную степень с ведическими текстами («Упанишады», «Бхагавад-гита», Веданта-сутра»).

    Любовь к Богу Альваров была столь сильна, что человек словно входит в божественное бытие, теряет себя, приходя от него в восторг… Это парама-бхакти, не просто трансцендентная, но воистину даже больше, чем трансцендентная». Вот цитата, очень характерная для Альваров (из поэмы «Перумал Тирумоли» Кулашекхара-Альвара), в которой поэт описывает вручение себя Богу:

Я хочу любить лишь Тебя,

Даже если Ты осыплешь меня

Бесчисленными несчастьями. Как Тебе угодно…

Я подобен птице, упавшей в море,

И теперь я возвращаюсь на вершину мачты.

    Слово альвар означает «погруженный в медитацию», или  «обладающий глубоким интуитивным знанием о Боге). Альвары выражают состояние души, полностью зависящей от Бога и предавшейся Ему и прославляющие Его.

    Тирумангай-альвар написал более 1200 стихов, описывая чувство преданности в любовных отношениях с Богом - от рыцарских до супружеских и воспевание любви в разлуке (любимая тема альваров). Вишнучитта, или Перийальвар, написал 500 стихов в настроении глубокой родительской любви к к малышу Кришне. Дочь Перийальвара по имени Котай, которая скоро прославилась как Андаль, написала много прекрасных по форме стихов, описывающих чувства гопи и игры с Богом в уединенных рощах. Среди альваров, прославившихся как поэты, Наммальвар - главный, потому что он оставил более 1200 стихов, в которых гармонично переплелись метафоричность и пылкая любовь к Господу. Из остальных альваров Тирумалишай был достигшим совершенства йогом, Тируппан - неприкасаемым, Тондарадипподи - храмовым священнослужителем, Кулашекхар - праведным царем, а Мадхуракави - странствующим певцом (бардом).

    Кем бы ни были, все альвары с самых давних времен поддерживали южно-индийскую традицию бхакти. По всей стране стал возрождаться интерес к бхакти, преданности Богу. Древние писания Бодхаяны, Танка и других исчезли или устарели в стиле и методе, и знаменитые комментарии Шри Шанкарачарьи целиком их затмили. Нужно было написать новые комментарии, которые превзошли бы все достижения в области <Веданты> и поставили вайшнавизм в центр современной философии. Задача эта была блестяще решена Шри Рамануджачарьей, который написал обширные комментарии к <Веданта-сутре> и <Бхагавад-гите> и раскрыл истинный смысл <Веданты> на основе писаний и логики.

    Представлены литературно-поэтические пословные переводы с санскрита на русский и на английский языки песни альваров. Автор перевода считал своим долгом в точности передать мелодику и ритмику стихов альваров. Автор надеется на благосклонное отношение читателей к пословному переводу текстов песен альваров, и с благодарностью примет любые замечания, предложения и пожелания чиьтателей.

С пожеланием  духовного счастья!

         Александр СИГАЧЁВ, член Союза писателей России.

 

Songs, written by twelve Tamil poets have received nazvante Songs Alvaro. They have so much influence on the religious and aesthetic life of India that were placed on the second level of Vedanta and were erected in an equal degree of Vedic texts (the Upanishads, the Bhagavad-Gita, the Vedanta-sutra ").
    Love for God, Alvaro was so strong that people like is a divine being, loses himself, coming from him in delight ... This is parama-bhakti, not merely transcendental, but in truth even more than the transcendental. " Here is a quote, it is very typical for Alvaro (from the poem "Perumal Tirumoli" Kulashekhara-Alvar), in which the poet describes the presentation of himself to God:
I just want to love you,
Even if you osyplesh me
Countless misfortunes. As you please ...
I am like a bird that fell into the sea,
And now I return to the top of the mast.
    Alvar word means "deep in meditation," or "having a deep intuitive knowledge of God). Alvaro express a state of mind, totally dependent on God and surrender unto Him and glorifying Him.
    Tirumangay-Alvar has written over 1200 poems, describing the sense of loyalty in love relationships with God - from knight to marriage and glorification of love in separation (a favorite theme of Alvaro). Vishnuchitta or Periyalvar, wrote 500 poems in the mood for a deep love for the parent to the baby Krishna. Periyalvara daughter named Kota, which will soon become known as Andal, has written many fine poems in form, describing the feelings of the gopis and playing with God in secluded groves. Among Alvaro, gained fame as a poet, Nammalvar - Chief, because he left more than 1200 verses in which harmoniously interwoven metaphors and ardent love for the Lord. Of the remaining Alvaro Tirumalishay was made perfect yogi, Tiruppan - untouchable Tondaradippodi - temple priest, Kulashekhar - a righteous king, and Madhurakavi - an itinerant singer (bard).
    Whatever were all Alvaro since the oldest times supported the South Indian bhakti tradition. Across the country, has revived interest in bhakti, devotion to God. Ancient writings Bodhayany, tanks and other extinct or obsolete in style and method, and the famous commentary of Sri Sankaracharya entirely eclipsed them. We had to write a new comment, which would have surpassed all the achievements in the field <Vedanta> and put Vaishnavism in the center of modern philosophy. This problem was brilliantly solved Sri Ramanujacharya, who wrote extensive comments to <Vedanta-sutra "and" The Bhagavad-Gita> and discovered the true meaning of <Vedanta> based on the writings and logic.
    Presents a literary and poetic literal translation from Sanskrit into Russian and English songs, Alvaro. Translation author considered it his duty to convey the exact melody and rhythm of poetry, Alvaro. The author hopes to favor with the readers of Word Translation Lyrics Alvaro, and would welcome any comments and suggestions chitateley.
I wish you spiritual happiness!
         Alexander Sigachev, a member of the Writers' Union of Russia.

Прослушать

Налатинице

Словарь - Открытьсловарнуюстатью

 

МИРА БАИ (1498-1546)

 

Поэтесса, проповедница Вишну бхакти – пути познания Бога через преданную любовь. Раджпурская принцесса, вдова махараджи Читтора, она отказалась совершать сати (самосожжение на погребальном костре своего мужа). Мира Баи не желала следовать предписанным нормам поведения для вдовы. Бунтовщица, отвергла традиционную норму обречённой вдовы на самосожжение, ради следования бесконечной любви к Богу. По преданию, она перевоплотилась в одну из гопи (пастушек, возлюбленных Кришны), и вдохновенно поэтически воспела Его, как своего возлюбленного.   

 

WORLDBai(1498-1546

 

Poet, preacher Vishnu Bhakti - the path of knowing God through loving devotion. Radzhpurskaya princess, widow of the Maharaja Chittora, she refused to commit sati (self-immolation on the pyre of her husband). Mira Bai was unwilling to follow prescribed standards of conduct for widows. Buntovschitsa, rejected the traditional rule is doomed to self-immolation widow, for the sake of following the infinite love of God. According to legend, it is reincarnated into one of the gopis (cowherd, Krishna's beloved), and sang poetically inspired him as her lover.

 

* * *

О Чарующий Душу, подай надежду!

Гляжу на дорогу твою!
Всю ночь отверсты врата и вежды,

Печалюсь я, не ем и не пью.

Без встречи с тобою душа моя

Подобна покинутому жилью.
Не оставь перед лицом безумия -

Беззащитной, у гибели на краю.

О Чарующий Душу, скорее приди, молю…

 Гляжу с надеждой и верой на дорогу твою!

* * *
AboutFascinatingsoul, give hope!
I lookatyourroad!
All nightthe gatesare openandeyelids,
Igrieve, I do not eatordrink.

Withoutmeetingwithyoumy soul
Similar to theabandonedhousing.
Do notleavethe face ofmadness-
Defenseless, atthe edge ofdeath.

AboutFascinatingSoul, coming soon, I pray...
I lookwith hopeand faithonyourway!
.

* * *
В дальнем чужом краю

Скитается Смуглый мой.
Не вспомнит о Мире Баи,

Вестей не подаст домой.


Остриглась, сняла браслеты,

Ресниц не подкрашу сурьмой.
Четыре стороны света

Исходила в тоске немой.

 

Жизнь в пустоцвет превращается

Без тебя всё объято тьмой.
Возлюбленный мой скитается

На чужбине Смуглый мой.

 

* * *
In a farforeign lands
Swarthymywandering.
Do notrememberabout theWorldBuys
Newswill not give ahome.

Shorn, removed thebracelets,
Eyelashestintedantimony.
Fourcardinal
Cameinanguishdumb.

Lifein theempty shellbecomes
Withoutyouallobyatodarkness.
My belovedwanders
In a foreign land, my swarthy.

* * *
Привет, освирельщикмоймилый, -

Украсивший Враджа места!
С серьгами, как звёздами;

Перья павлиньи -

Все радужные цвета!..

 

Едва лишь коснутся волшебной свирели, -

Твои, мой любимый, уста,

К красивому танцу, к весёлому пенью, -
Взывает Твоя красота!..

   

     Привет, о свирельщик мой милый, -

УкрасившийВраджаместа!

 

* * *
Hi, minstrels of my dear -
Vraja decorate the place!
From earrings as the stars
;

Peacock feathers -
All the rainbow colors! ..

Barely touch the magic flute -
Yours, my dear, mouth,
A beautiful dance to the merry penyu -
Your beauty is calling! ..

Hi, minstrels of my dear -
Vraja decorate the place!


* * *
Подружка! Одна у меня забота —

Ждать его у ворот.
Сладостный образ, - душе моей – Лотос, -

Дороже мирских забот.

Который уж день на дорогу гляжу я  

Когда же мой Смуглый придет?
Возлюбленный  мой, ты жизнь моя —

Надёжный душе оплот.

Пусть говорит о Мире Баи,

Как о безумной, народ.
Подружка! Одну я забота таю —

Ждать его у ворот.

 

* * *
Girlfriend! I have one concern -
Waiting for him at the gate.
Sweet image - my soul - Lotus -
Expensive worldly concerns.

Umpteenth day on the road I look -
When my swarthy come?
My beloved, you are my life -
Reliable bulwark of the soul.

Let him speak about the World Buys
How about insane people.
Girlfriend! One concern I'm melting -
Waiting for him at the gate.


* * *
Этой ночью в покои

Говардханодержца войду!
Он возлюбленный мой;

Его красота - у всех на виду.

С Ним пребуду, доколе заря -

Не погасит в небе звезду.
От божественных игр не устану я, -

Пути к Его сердцу найду.

Что прикажет - надену,

Из рук Его равно приемлю любую еду.
Люблю Его - из рожденья в рожденье,

Он знает любую мою нужду.

Я рабыня Его, - пусть отдаст за бесценок,

Коль захочет, - продаст и за малую мзду.
«О возлюбленный Говардханодержец!»

- Всё Твержу день и ночь, я в священном бреду.

 

Он возлюбленный мой;

Его красота - у всех на виду.
Этой ночью в покои

Говардханодержца войду!

 

* * *
That night in the rooms
Govardhanokeep will come!
He is my beloved;
His beauty - for all to see.

And with him dwell, till dawn -
Do not quench the star in the sky.
From the divine games do not get tired of me -
Ways to find his heart.

What do you want - I wear,
From his hands still accept any food.
I love him - from birth to birth,
He knows my every need.

I am His slave, - let him give for nothing,
Kohl wants - and will sell for a small bribe.
"O beloved Govardhanokeep!"
- Everything is harder, day and night, I'm in a sacred delirium.

He is my beloved;
His beauty - for all to see.
That night in the rooms
Govardhanokeep will come!

* * *
Подружка! СегодняВладыкасмиренных -

Женился на мне - во сне.
В свадебном шествии боги шли вместе-

С роднёю моей наравне - во сне.

Обряды свершились, мы за руку взялись -

В ночной тишине - во сне.
Плоды всех рождений моих воплотились -

В пришедшем дне - во сне.

Несказанной блаженство даровано было -

Мне, Его жене - во сне.
Подружка! Сегодня Владыка Мира -

Женился на мне - во сне.

 

* * *
Girlfriend! Today, the Lord of the meek -
Marry me - in my dreams.
In the wedding procession gods walked together-
With relatives of my par - in a dream.

Rites accomplished, we took the hand -
In the silence of the night - in a dream.
The fruits of all the births of my embodied -
In the received bottom - in a dream.

Ineffable bliss was granted -
To me, his wife - in a dream.
Girlfriend! Today, the Lord of the World -
Marry me - in my dreams.


* * *
Где бродит Возлюбленный мой? -

Не знаю его дорог.
Явился только единожды мне Он,

Cветильник любви зажёг.

Лодку любви столкнул  -

В океан разлуки, а  берег далёк.
Когда обретешься Ты, Смуглый мой?

У Миры Твоей - уходит земля из-под ног.

Где бродит Возлюбленный мой? -

Не знаю его дорог.

Зову Его, что Он мне помог, -

Cветильниклюбвизажёг.

 

* * *
Wherewandersmybeloved? -
I do not knowhisroads.
Appearedonlyonceto mehe
Lampslitlove.

Love Boatpushed-
In theoceanof separation, asfarshore.
Whenyouwill find, myswarthy?
AtWorldsThy-leavesthe landfromunder their feet.

Wherewandersmybeloved? -
I do not knowhisroads.
I callhim, thathehas helped me-
Lampslitlove.


* * *
Подружка, боль моя немала,

И жизнь сама мне совсем немила.
Разлученных, может понять только тот,

Кто долго, долго в разлуке живёт.


Драгоценный камень оценит, лишь тот, -

Кто ювелирных дел знаток.
С болью моей, целый свет обошла,

Но врачевателя я не нашла.


Только, если меня уврачует Шьям,

Станет Мира Баи  весела, весела.
Подружка, боль моя немала, -

Что и жизнь мне сама не мила.

* * *
Girlfriend, my pain a lot,
And life itself to me quite nemila.
Separated, can be understood only by one
Who are long, long time apart lives.

Gem estimate, only one -
Who Jewelry affairs expert.
Since my pain, the whole world went around,
But I have not found a healer.

Only if I Heal Shyam,
Mira Bai will be merry, merry.
Girlfriend, my pain a lot, -
That my life itself is not sweet.

* * *
Ты один Говардханодержец у меня,

Ты – дом мой, ты теперь моя семья.
Подобного не повстречала я,

Хоть обошла все дальние края.

Ради тебя забыла братьев я —

Теперь кто в мире будет мне судья?
Лишь за тобой иду, мечта моя,

Одна у нас в дороге колея.

Увижу бхакта, танцую в счастье я,

Увижу мир, восплачу - в два ручья.
Росток любви слезами орошаю я,

Взлелеяна любовь мной неземная.

Пахтаньем из сметаны масло стало, -

Не зря любовь я на сердце пахтала.
Князь чашу яда мне прислал в подарок —

Огонь любви и радости так ярок!

Навеки Мира Баи связана с тобой -
Всевластна Твоя воля, мой родной.
Всеславен Ты своею красотой,

Игрой на флейте-мурли золотой!

 

Подобного не повстречала я,

Хоть обошла все дальние края.
Один ты Говардханодержец у меня,

Ты – дом мой, ты теперь моя семья.

 

* * *
You're one Govardhanokeep I,
You - my house, you are now my family.
I like not met,
Though surpassed all distant lands.

For your sake I forgot brothers -
Now who in the world will judge me?
Only after you go, my dream,
One we have tread on the road.

See Bhakta, dancing in happiness I
I see the world, let us weep - two of the stream.
A germ of love tears irrigate I
Cherished love me unearthly.

Churning butter from cream was -
No wonder I love the heart pahtala.
Prince of the cup of poison sent me a gift -
The fire of love and joy so bright!

Mira Bai forever associated with you -
Your all-powerful will, my dear.
Vseslav you with his beauty,
Playing the flute, Murli Gold!

I like not met,
Though surpassed all distant lands.
One Govardhanokeep I,
You - my house, you are now my family.
Прослушать

Налатинице

Словарь - Открытьсловарнуюстатью


* * *
Как я могу освободиться от друга

И привязаться к  другому?
Ведь Ты – дерево, -

Я хочу быть птицей на нём.
Ведь Ты – озеро, -

Я хочу быть рыбкой в нём!
Ведь Ты – Луна, -

Я хочу быть птицей ночной.
Ведь Ты – жемчуг, -

Я хочу быть нитью!
Ведь Ты – золото, -

Я хочу быть оправой твоей…
Мира Баи восклицает:

О Господь живущий во Врадже, -
Ты повелитель мой, я – служанка Твоя.

 

*


Нет комментариев  

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования