Использование иностранных языков(английский, немецкий) в сфере профессиональной коммуникации » Обсуждения

доктор биологических наук

Bookmark and Share




Дополняю краткую аннотацию учебного курса (о совершенствовании знаний английского языка для научных целей),

апр 30, 2010 | 11:04

Дополняю краткую аннотацию учебного курса (о совершенствовании знаний  английского языка для научных целей http://scipeople.com/publication/68767/), приведенную на моей персональной странице.
Особенности стилистики научных и научно-технических текстов на английском языке — некоторые важные пункты:
1.Высокая частота сложноподчиненных предложений.
2. Широкое использование определений- постпозитивных и препозитивных.
3.использование препозитивных определительных групп.
4.Использование для пояснения слов предложных, причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.
5. Эксплицитное выражение связей между элементами внутри предложений, между предложениями, между абзацами. Обилие и разнообразие союзов и союзных слов, например: that, and that, than, if, as, or, not…
6. Использование двойных союзов, например: not merely… but also, whether… or, both...and, as...as… Использование некоторых двойных союзов, которые в художественной литературе уже стали архаизмами, например: thereby, therewith, hereby…
7.Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия иногда используется для обеспечения логической связи с предыдущим предложением.
8.Существенная роль для раскрытия логической структуры отводится делению текста на абзацы.
9. Для раскрытия логической структуры используются наречия — например: finally, again, thus, now…
10. Допускается экспрессивность. Преобладает количественная экспрессивность. Используются специфические выражения: most essential, very effective, very far from, much less limited, almost all of which, much the same, very diverse sorts и т.д.
11. Экспрессивность может выражаться в указании важности излагаемого. Логическое подчеркивание может быть выражено лексически, например: note that..., we wish to emphasize… another point of considerable interest is..., an interesting problem is that of..., one of the most remarkable of… phenomena is..., it is byh no means trivial… и др.
12. Экспрессивность выражается также в имплицитнрой или эксплицитной заявке отправителя речи на объективность, на достоверность сообщаемого.
13. Используются книжные слова. Эти слова часто имеют в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы. Иногда эти слова заимствованные, причем порой не полностью ассимилированные. Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении той формы множественного числа, которая принята в языке, из которого данное существительное заимствовано.
14. Преобладают именные конструкции. Некоторые специалисты говорят даже о том, что именные конструкции преобладают над именными. Это приводит к большему обобщению, устраняя необходимость указывать время действия.
15. Повышена частота пассивных конструкций и безличных форм, среди последних: It should be borne in mind, it may be seen.
16. Повышена частота конструкций с one: one may write, onle may show, one may assume, one can readily see.
17. Используется форма замещения конструкциями:
That of, those of, that + Part.
18. Использование неисчисляемых существительных как исчисляемых.
Литература: Арнольд И.В., 2002.


Нет комментариев  

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования