Александр Сигачёв » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2011-01-15 Опубликовано на SciPeople2011-01-15 06:12:02


Сфера Александры ЛОТОС. Александр СИГАЧЁВ
Александра Лотос, Александр Сигачёв / Александр Сигачёв
Творческая лаборатория одарённых поэтов ЮНЕСКО - СФЕРА Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах. Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах. Предлагается первая подборка произведений Александры Лотос. Её поэтические произведения навеяны народностью, душевной песенной теплой. Верится, что сфера поэтического творчества Александры Лотос будет расти по закону сферы – во всех направлениях до бесконечности. СИГАЧЁВ Александр Александрович, научный руководитель ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО", Член Союза писателей России (МГО СПР), зам ген. директора ("Сфера" - клуб ЮНЕСКО) - по культуре, искусству и связям, к.т.н. http://www.litprichal.ru/work/71077/ http://www.stihi.ru/2009/10/15/3920 ОСКУДЕЛА МОСКВА БЕЗ АРБАТА Оскудела Москва без Арбата, Чья-то воля лишила всего... Ведь не зря Окуджава когда-то - Воспевал вдохновенно его! Этой улице не было равных; Каждый день новым праздником был! Сколько было там песен забавных, Сколько лиц для себя я открыл... Там таланты себя проявляли, Хоть цена символичной была... И собою Арбат оживляли, И гуляла толпа до утра! Ремесло мастеров восхищало Всех гостей, кто в Москву приезжал: Будь то немец иль гость из Непала, - Но матрёшку всегда покупал! И гордилась столица Арбатом, Там особенный климат царил... Ведь не зря Окуджава когда-то - Эту чудную "реку" любил.... ES IST MOSKAU OHNE ARBAT VERARMT Es ist Moskau ohne Arbat verarmt Jemandes Wille hat allen entzogen... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Besang begeistert es! Dieser Stra;e war es gleich nicht - Jeder Tag war vom neuen Feiertag! Wieviel war es dort der Lieder lustig, Ich bin wieviel die Personen f;r mich hat ge;ffnet... Dort zeigten die Talente sich, Wenn auch der Preis symbolisch war... Und sich Arbat belebten, Eben es spazierte die Menge bis zum Morgen! Das Handwerk der Meister entz;ckte Aller G;ste, wer zu Moskau ankam Ob den Deutschen oder den Gast aus Nepal, Aber die Matrjoschka immer kaufte! Eben es war die Hauptstadt Arbat stolz Dort herrschte das eigenartige Klima... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Diesen wundervollen "Fluss" mochte.... ОСЕНИ ПРЕКРАСНЫЕ ЧЕРТЫ В город частых дождей - Из далёких Карпат Бабье лето пришло, И поспел виноград. Урожай собирать - Поспеши-ка скорей! Позже будет вино - Пригласи-ка друзей! Солнца луч золотой - По деревьям скользит; Пожелтела листва, Снова дождь моросит. Небольшой ветерок Лист каштана срывал, И по луже, как лодочку - Тихо качал... Клёна лист закружил, Словно в вальсе паря, В чистый пруд он упал, Где виднелась заря. Свежий воздух, и луг - Серебрился росой, Золотилось вокруг Ненаглядной красой... И под зонт сентября - Прячет осень свой взгляд, Но так виден нам всем, Столь прекрасный наряд! FALLE DEN SCH;NEN STRICHEN EIN In die Stadt der h;ufigen Regen - Aus fernen Karpaten Бабье ist der Sommer gekommen, Eben es hat die Weintraube ausgereift. Die Ernte zu sammeln - Eile e sich schneller! Sp;ter wird der Wein - Priglassi-ka der Freunde! Die Sonnen der Strahl golden - Auf den B;umen gleitet; wurden vergoldet das Laub, Wieder spr;ht der Regen. Der kleine Wind Das Blatt der Marone riss ab, Und nach der Lache wie das Boot - Leise schwang... Des Ahorns hat das Blatt gedreht, Wie im Walzer schwebend, In den reinen Teich ist er gefallen, Wo die Morgenr;te sichtbar war. Die frische Luft, und die Wiese - Funkelte vom Tau, Wurde ringsumher vergoldet Nicht anschaulich von der Sch;nheit ... Und unter den Schirm des Septembers - Verbirgt der Herbst den Blick, Aber so ist uns sichtbar, Die so sch;ne Kleidung! МУЗЫКА Она - прекрасное творенье - Из композиторских идей... Любой души - проникновенье, Бальзамом служит от страстей... Пред нами: образы виденья - Всплывают, будто наяву; Когда-то автор с умиленьем – Создал сюжетов череду. В одном - он жизнь свою представил, В другом - о людях говорил... Своё в искусстве "слово" вставил, А в партитуре - изложил... Картины разными бывают, Как у художника холсты. У музыканта кисть играет, Стараясь - образ "донести"... Ей даже мода покорится, Когда мелодия в сердцах; И Небо звёздное искрится, Когда звучит великий Бах... Я благодарна органисту, Который столько сил вложил: За фантастические звуки, За музыку, в которой жил... DIE MUSIK Sie - das Sch;ne Werk - Aus den Komponistenideen... Einer beliebigen Seele проникновенье, Zum Balsam dient von den Leidenschaften... Пред von uns die Gestalten, der Auffassung - Tauchen als ob auf яву auf; Einst der Autor mit der R;hrung - Hat der Sujets die Reihe geschaffen. In einem - hat er das Leben vorgestellt, In anderem- ;ber die Menschen sagte... In der Kunst das "Wort" hat eingestellt, Und in der Partitur hat dargelegt... Die Bilder von verschiedenen kommen vor, Wie beim Maler die Leinw;nde. Beim Musiker spielt die Hand, Sich die Weise bem;hend, "zu denunzieren"... Ihr wird sogar die Mode unterworfen warden, Wenn die Melodie in den Herzen; Und das ganze Universum ist stolz, Wenn gro;er Bach t;nt... Ich bin dem Orgelspieler dankbar, Den soviel die Kr;fte angelegt haben: F;r die phantastischen Laute, F;r die Musik, in der lebte... В ПАМЯТЬ МАЙКЛУ ДЖЕКСОНУ Ушёл король, невольник сплетен, Пал, оклеветанный молвой... Но Путь его был чист и светел, Хоть имидж сделан непростой... О, Майкл, как был же ты несчастен! Лишь сцена заменяла рай... Нет, ты не умер от напастей, Всего лишь, нам сказал: "Гуд Бай!" Но знай, во всех концах планеты - Разносятся твои хиты! И все поклонники согреты Огнём, который сОздал ТЫ... INS GED;CHTNIS MICHAEL JACKSON Es ist der K;nig, der Sklave der Klatsche weggegangen, Ist gefallen, verleumdet von den Ger;chten... Aber sein Weg war rein und hell, Wenn auch das Image ist der Komplizierte gemacht... ;ber, Michael, wie du ungl;cklich warst! Nur die Szene ersetzte das Paradies... Nein, du bist von den Plagen nicht gestorben, Nur, uns hat gesagt: "Gud Baj!" Aber wisse, an allen Enden des Planeten Es werden deine Hits verbreitet! Und alle Bewunderer sind aufgew;rmt Vom Feuer, das du geschaffen hast... СТАРЫЙ СКРИПАЧ Старый скрипач в электричке играет, Танго звучит и вагон замирает... Взгляд музыканта задумчиво-грустный, Но виртуоз он – заметно, искусный! Дома не ждут его дети, супруга... Скрипка - одна для него лишь подруга. С музыкой гордо по жизни шагает, Что-то на хлеб он себе собирает... Средь равнодушия рублик найдётся, Но непрерывно мелодия льётся... Жалкая, право же, эта картина: Для музыкантов такая судьбина! DER ALTE GEIGER Der alte Geiger in der Vorortbahn spielt, Der Tango t;nt auch den Wagen steht still... Der Blick des Musikers nachdenklich-traurig, Aber der Virtuose er - der merklich Geschickte! Die H;user warten seine Kinder, des Ehemannes nicht... Die Geige - eine f;r ihn nur die Freundin. Mit der Musik stolz nach dem Leben schreitet, Auf das Brot sammelt er sich Etwas... Unter die Gleichg;ltigkeiten wird sich der Rubel befinden, Aber ununterbrochen str;mt die Melodie... Beklagenswert, das Recht, dieses Bild: F;r die Musiker solche das Schicksal! ОСЕНЬ Смыло дождями ушедшее лето, В роще давно не поёт соловей, И всё теплее мы стали одеты, Жёлтые листья уносит ручей... В поле берёза серёжки снимает, И предаёт благодарно земле... В небе свой клин журавЕль догоняет, Холодно стало ему в сентябре. Солнце утратило прежнюю щедрость, Спряталось за караван облаков; В воздухе дышит осенняя свежесть, С лёгким оттенком дымящих костров. Но несмотря на плохую погоду, Астра раскрыла свои лепестки. Я опущу её в тёплую воду, Чтобы согреть от осенней тоски... DER HERBST Hat von den Regen den weggehenden Sommer ausgewaschen, Im W;ldchen singt die Nachtigall seit langem nicht, Und allen ist es wir w;rmer wurden bekleidet, Die gelben Bl;tter tr;gt der Bach fort... Im Feld nimmt die Birke des Ohrrings ab, Eben beerdigt dankbar... Im Himmel der Kranich holt der Keil ein, Wurde ihm im September kalt. Die Sonne hat die vorige Freigiebigkeit verloren, Wurde f;r die Karawane der Wolken verborgen; In der Luft atmet die herbstliche Frische, Mit der leichten Schattierung der rauchenden Feuer. Aber das schlechte Wetter nicht sehend, Die Aster hat die Blumenbl;tter ge;ffnet. Ich werde sie ins warme Wasser senken, Um von der herbstlichen Trauer zu erw;rmen... ВЕСНА В РОДНОЙ ДЕРЕВНЕ Весна пришла в мою деревню, - Позеленело и взошло Пионов яркое цветенье, Тюльпанов жёлтых полотно. Сирень, у клуба сельсовета, Раскинула свои кусты, И воздух свежий, и рассвета - Багрово-алые черты... В полях, где травы пахнут мёдом, Не видно жницы с молоком; Не слышно песен тех народных, Что пели бабы под окном. Да нет уж многих, с кем я вырос - Поумирали старики; Дома заброшены, и силос, Уже не возят мужики... Всё новые, я вижу, лица Меня встречают у реки, Где в жаркий полдень я резвился, И рыбу для ухи ловил. Но горький на душе осадок, Что нет уж больше ничего: Родного дома, старых санок, Шального детства моего... DER FR;HLING IM VERWANDTEN DORF Der Fr;hling ist zu meinem Dorf gekommen, - Gr;n wurde und ist gestiegen Der Pfingstrosen hell die Bl;te, Der Tulpen gelb das Leinen. Der Flieder beim Klub des Dorfsowjets, Hat die B;sche umhergeworfen, Sowohl die Luft frisch, als auch der Morgend;mmerung - Die glutrot-scharlachroten Striche... In den Feldern, wo die Gr;ser nach dem Honig riechen, Es ist die Schnittin mit der Milch nicht sichtbar; Es kann h;ren jener Lieder volkseigen nicht, Dass die Weiber unter dem Fenster sangen. Ja gibt es ja viele nicht, mit wem ich gewachsen bin - Es sind die M;nner gestorben; Die H;user sind geworfen, und das Silofutter, Schon fahren die M;nner nicht... Alle neu, sehe ich, die Personen Mir begegnen beim Fluss, Wo in den hei;en Mittag ich vergn;gte mich, Und den Fisch f;r ухи fing. Aber bitter auf der Seele die Ablagerung, Dass es ja gr;sser nichts gibt: Des verwandten Hauses, der alten Schlitten, Der tollen Kindheit mein... В ГЛУХОМ БОРУ НЕ НАРУШАЙ МОЛЧАНИЯ В глухом бору не нарушай молчания, Ты честь окажешь тишине... Природа-мать достойна почитания - Побудь же с ней наедине... Погладь рукой своей берёзку белую, Скажи спасибо ей за сок! Осине подбодри - красу несмелую, Чтоб не дрожал её листок... Послушай птиц, щебечущих на дереве, Их трель тебя заворожит... И белку отыщи в сосновом тереме, А вдруг орехом угостит? Цветов здесь диких - видимо-невидимо, Ты ими полюбуйся всласть! Не позволяй, чтобы рука обидела - Невинности божественную власть... IN TAUB DEM NADELWALD VERLETZE DAS SCHWEIGEN NICHT In taub dem Nadelwald verletze das Schweigen nicht, Du wirst die Ehre der Stille leisten... Die Natur-Mutter ist der Verehrung w;rdig - Weile du mit ihr allein... B;gle von der Hand die Birke wei;? Sage ihr f;r den Saft Dankesch;n! Die Espe muntere - die Sch;nheit nicht mutig auf, Damit ihr Blatt nicht zitterte... H;re die V;gel, щебечущих auf dem Baum; Ihr Triller wird dich anzaubern... Und das Eichhorn suche in kiefer- Im Palast auf, Und pl;tzlich wird von der Nuss bewirten? Der Farben hier wild ist es sichtbar-unsichtbar, Du an ihnen erg;tze sich zur vollsten Befriedigung! Es ist nicht notwendig, dass die Hand deine gekr;nkt hat - Diese Unschuld - die Gottesmacht... ИВУШКА Ты сегодня, ивушка, Над рекой склонённая; Гнёт тебя судьбинушка, Ветром принесённая... Не грусти, красавица, О мечте несбывшейся; Знаю, многим нравится - Образ твой склонившийся... Ведь не всё потеряно, Ветер переменчивый - То согнёт намеренно, То шепнёт застенчиво... DIE WEIDE Du heute, die Weide, ;ber dem Fluss abgenommen; Das Joch dich die Schicksal, Vom Wind die Gebrachte... Sei die Sch;ne nicht traurig ;ber den Traum sich nicht erf;llend; Ich wei;, vielen gef;llt - Die Weise dein Neigender... Doch ist nicht aller verloren, Der Wind ver;nderlich - Jenes wird gewaltsam biegen, Jenes wird sch;chtern fl;stern... НАВЕРНОЕ МЕНЯ ЗОВУТ АССОЛЬ… (Посвящаю тем девушкам, в которых живёт героиня А.Грина) Юна, светла, наивна и открыта, - Я, как цветок, живу среди людей; Быть может, слишком уж - застенчива и скрыта - От всех нескромных, вопрошающих очей... Мне сложен мир, его непонимание, Его жестокая реальность бытия. А ночью душат слёзы от страдания, Что нет того, о ком мечтаю я... На берегу стою я каждый вечер, Когда вокруг у моря ни души… Я на ночь помолюсь, задую свечи, И до утра мне не уснуть в тиши. Как хочется однажды выйти к морю, И увидать корабль в той дали... Наверное, меня зовут Ассолью, Наверное, не с этой я земли... WAHRSCHEINLICH RUFEN MICH ASSOL … (Ich widme jenen M;dchen, in die Heldin A.Grina lebt) Ist jung, hell, naiv und ge;ffnet, - Ich lebe, wie die Blume, unter den Menschen; Mag sein, ist viel zu ja - sch;chtern und ist verborgen - Von allen indiskreten, fragenden Augen... Mir ist die Welt, sein Unverst;ndnis zusammengelegt, Seine grausame Realit;t des Daseins. Und der Nacht erw;rgen die Tr;nen vom Leiden, Dass es kein Togo gibt, von wem ich tr;ume... Am Ufer stehe ich mich jeden Abend, Wenn ringsumher beim Meer der Seele … Ich werde f;r die Nacht beten, ich werde die Kerzen ausblasen, Und bis zum Morgen mir, in der Stille nicht einzuschlafen. Wie man zum Meer einmal hinausgehen will, Und das Schiff in jener Ferne zu sehen... Wahrscheinlich, mich rufen Assolju, Wahrscheinlich, nicht mit diesem ich die Erden... ЗИМА Ранним утром я открыла Занавески и окно, И увидела картину - Расписное полотно! Снег кружился и стелился, За окном белым-бело! Город весь преобразился, Стало чисто и светло! И мороз своим узором, Вот уже в окно стучит, Зябнет птичка под забором - Кто скворечник смастерит? Запорошены качели, Старый двор и детский сад, И окутали метели Прошлогодний виноград. Зимней сказкой не напрасно - Наполняется душа, Как на улице прекрасно! Зимушка так хороша!.. DER WINTER Am fr;hen Morgen habe ich ge;ffnet Die Gardinen und das Fenster, Eben hat das Bild gesehen - Das bemalte Leinen! Der Schnee wurde gedreht und breitete sich aus, Hinter dem Fenster von der Wei;e-wei;en! Die Stadt aller wurde verwandelt, Wurde und ist hell hell! Und den Frost vom Muster, Schon klopft ins Fenster, Friert der Vogel unter dem Zaun - Wer wird der Starkasten anfertigen? Sind verschneit die Schaukeln, Der alte Hof und der Kindergarten, Eben haben die Schneest;rme eingeh;llt Die vorj;hrige Weintraube. Vom Winterm;rchen ist nicht vergeblich - Es f;llt sich die Seele an, Wie in der Stra;e sch;n ist! Der Winter so ist gut!.
Аннотация При первом же общении с Александрой Лотос получил лишнее подтверждение тому, что фамилия или выбранный человеком псевдоним, чаще всего, не случайны. Лотос – цвет совершенно удивительный, - он может произрастать где угодно (на озёрах, в прудах, на болотах и т.д.) и не смачиваться с той средой, из которой его цвет произрастает, которая служит ему питательной средой. И пусть будет окружающая его среда, какой угодно, но цвет лотоса всегда благоухает и щедро дарит свой нектар окружающему миру. Над ним любят летать шмели и пчёлы, наслаждаясь его удивительным ароматом, и, собирая нектар с его лепестков. Чем больше он дарит нектара, тем всё больше он благоухает. Когда я попросил Александру Лотос поделиться нектаром своих стихов на страницах МФК «Юной Россы», она ответила: «берите хоть всё, мне нисколько не жаль»; помещайте материал, как сочтёте нужным. Это не праздные слова, это её сущность – Божественная Радость Дарения. Не случайно в качестве эпиграфа к её странице в Интернет служат три слова: «Здесь нет лжи». Далеко не каждый из нынешних поэтов может позволить себе такой высоты этическую «планку», сохраняя совесть спокойной. Такой Дар Божий лишь немногих по силам. Александра откровенно дала мне понять, что ещё не волшебница в поэзии, и только ещё учится на волшебницу. Пожелаем же ей счастливой путеводной поэтической звезды… Я позволил себе внести скромную лепту в поэтический мир Александры Лотос (с её разрешения), сделал параллельный, вольный перевод её стихов на немецкий язык, которым говорили Гёте, Шиллер и Гейне. Александр СИГАЧЁВ

Комментарии

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования
Этот комментарий был удален
Этот комментарий был удален
Этот комментарий был удален