Бюллетень медицинских Интернет-конференций » Архив номеров » Volume 4, issue 5 » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2014-06-23 Опубликовано на SciPeople2014-06-23 11:21:59 ЖурналБюллетень медицинских Интернет-конференций


Латинские афоризмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина
Григорян Г.Д. Латинские афоризмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина // Бюллетень медицинских Интернет-конференций, Vol. 4, Issue 5, 2014, pp. 480-480
Аннотация Латинские афоризмы в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина/Григорян Г. Д.//Научный руководитель: к.ф.н., преп. Ремпель Е.А./ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РоссииКафедра русской и классической филологииОдна из отличительных особенностей стиля М.Е. Салтыкова-Щедрина – использование латинских афоризмов на языке подлинника. Функции «крылатой латыни» в языке писателя самые различные, и применяются они как в бытовых зарисовках, так и в характеристике персонажей. Достаточно вспомнить знаменитое латинское выражение, которое выступает у М.Е. Щедрина в эзоповском смысле. В финале последнего, пятнадцатого письма из цикла очерков «Письма к тетеньке», мы находим следующие строки: «/Затем передайте мой сердечный привет вашим домочадцам и прощайте. Sapientisat/ [Умный поймет!]. /Но знаете ли вы, милая тетенька, что означает «sapientisat»?/ Здесь писатель дважды приводит латинское выражение, чтобы подчеркнуть, что сказал все, что хотел и мог сказать. А об остальном проницательный читатель должен догадаться сам.В ряде случаев иноязычному изречению дается русский эквивалент, не всегда полностью совпадающий по смыслу с оригиналом: «/Уши выше лба не растут!– ведь это то самое, о чем древние римляне говорили: «Respicefinem!»/ [Подумай о последствиях!]. /Только более нам ко двору»; «dixietanimamlevavi/ [Сказал – и облегчил душу] /или в русском переводе: сказал – и стошнило меня»./Писатель-сатирик творчески использовал выразительные свойства латинских изречений, наполняя их новым содержанием и создавая по их моделям свои собственные как на латинском, так и на русском языках.  Например, взамен афоризма /errarehumanunest/ он предлагает новый: /humanunestmentire/ [Человеку свойственно лгать]. А знаменитое донесение Цезаря сенату /Veni, vidi, vici/ [Пришел, увидел, победил] трансформируется в целый ряд ярких формулировок на русском языке, характеризующих различные реалии российской действительности: типичные способы обогащения  /homonovus - «ухватил, смял, поволок»/; административное рвение чиновников – «/налетел, нагрянул, ушиб/»; «созидательную деятельность» русского реформатора, «/который придет, старый храм разрушит, нового не возведет и, насоривши, исчезнет, чтобы дать место другому реформатору, который также придет, насорит и уйдет/».Таким образом, латинские крылатые выражения выполняют в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина множество различных функций и нередко претерпевают структурные изменения и наполняются новым лексическим содержанием. 
Ключевые слова публикации:
   

Нет комментариев

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования