Курсы » Деловое общение / Перевод в сфере делового общения

Деловое общение / Перевод в сфере делового общения

Андрей Колесников, Доктор педагогических наук
зимний семестр, летний семестр 2011
Рязанский государственный университет имени С.А.Есенина, Институт иностранных языков

Основная задача дисциплины «Перевод в сфере делового общения» - дальнейшее развитие и совершенствование билингвальной профессионально-коммуникативной компетенции, обеспечение практического владения медиативной компетенцией в основных функциональных сферах её реализации (в рамках делового общения), достижение как минимум порогового продвинутого усиленного уровня (В2+) развития умений перевода как особого вида речевой деятельности.

Учебные материалы дисциплины - оригинальные тексты делового стиля, дающие возможность осуществлять работу над тематикой, предусмотренной программой, материалы печати, документальные фильмы, аудиозаписи аутентичных ситуаций делового общения.

 

Дисциплина имеет целью развитие следующих аспектов иноязычной коммуникативной компетенции:

 

Лексическая сторона речи

 

Обогащение словаря за счет усвоения лексики, отражающей специфику коммуникативных ситуаций в деловом общении (встреча с деловыми партнёрами, презентация компании, презентация и организация сбыта товаров, заключение сделок и др.). Особое внимание уделяется особенностям использования лексических единиц в соответствии с деловым стилем речи, деловой ситуацией общения.

 

Аудирование

 

Понимание на слух при одноразовом предъявлении и перевод на русский язык немецких аудиотекстов, отражающих различные особенности коммуникативных ситуаций в рамках делового общения (отрывки из аутентичных диалогов между деловыми партнёрами, выступления видных деятелей в области промышленного производства, бизнеса и финансов, звуковой ряд документальных фильмов, презентующих различные компании в области промышленности, торговли и услуг). Время звучания 6-8 минут.

 

Говорение и устный перевод.

 

Студенты должны уметь свободно реализовывать медиативную компетенцию применительно к специализированному дискурсу в устной форме, при этом:

 

Монологическая речь

 

Студенты должны уметь:

  • Переводить чёткие, развёрнутые и подробные описания, доклады, корректно передавая существенные моменты и важные подробности;
  • Разворачивать систему доводов, должным образом выделяя важные моменты и подкрепляя утверждения подробной информацией;
  • Легко формулировать мысль на немецком языке, передавая основные идеи говорящего на русском;
  • Выступать с сообщениями, докладами и презентациями по тематике курса.

 

Диалогическая речь

 

Студенты должны уметь:

§  принимать участие в беседе и дискуссии по специализированной тематике курса, по прочитанному тексту или просмотренному фильму в заданной коммуникативной сфере и ситуациях делового общения, решая при этом специализированные коммуникативные задачи;

§  передавать содержание беседы немецких деловых партнёров на русском языке, корректно поясняя существенные моменты и важные подробности.

 

Чтение

 

§  Студент должен владеть изучающим и ознакомительным чтением на материале специализированных текстов, сопровождающих ситуации делового общения (например, буклеты и проспекты, описывающие деятельность компании; фрагменты договоров и деловых соглашений и т.п.);

§  Студент должен уметь выделять необходимую информацию из специализированных текстов и уметь использовать её в различных ситуациях делового общения, в т.ч. с целью осуществления корректного перевода.

 

Письмо и письменный перевод

 

Студент должен уметь:

§  Переводить письменно с немецкого языка на русский чёткие и хорошо структурированные специализированные тексты в рамках изучаемой тематики;

§  Готовить письменные материалы на немецком языке (например, для проведения презентации), синтезируя и оценивая информацию и аргументы, поступающие из нескольких (в т.ч. русскоязычных) источников;

§  Использовать письмо для фиксации существенной информации при устном последовательном переводе.

 

 

 

 

Общеучебные и специализированные умения, формируемые при обучении переводу как особому виду речевой деятельности

 

При обучении переводу как двуязычной коммуникативной деятельности студенты овладевают:

§      Навыками использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;

§      Навыками использования таких переводческих приёмов, как замена / перифраз, перестановка, добавление, опущение, калькирование и др.;

§      Технологией выполнения полного или выборочного письменного перевода;

§      Умениями редактировать текст на родном языке.

Дисциплина предполагает ознакомление с возможными переводческими трудностями и путями их преодоления, с безэквивалентной специализированной лексикой и способами её передачи на родном языке, а также со специализированными интернационализмами.

 

 

Для изучения дисциплины необходимо знание: «Практического курса иностранного (немецкого) языка», «Практического курса перевода», «Стилистики».

 

Содержаниедисциплины

 

Berufsprofile. Berufs- und Tätigkeitsprofile im kaufmännischen Bereich; Ausbildungsinhalte und –anforderungen. Unternehmensprofile. Kenndaten zu Unternehmen: Größe, Rechtsform, Branche, Tätigkeit, Produkt, Umsatz, etc. Marktentwicklung. Aufbauorganisation von Unternehmen. Abteilungen, Bereiche. Vertrieb und Geschäftspartner. Absatz-, Vertriebswege. Absatzmittler, Vertriebspartner. Kenndaten von Unternehmen. Auswahlkriterien für Vertriebspartner. Vertragliche Regelungen.

 

 

Промежуточныйконтроль

 

По окончании изучения дисциплины студенты сдают зачёт, состоящий из письменной и устной части. Письменная часть представляет собой тестирование на основе пройденного материала, устная часть – осуществление последовательного перевода звучащего текста (аутентичного диалога или монолога в рамках ситуации делового общения), предъявляемого студенту с аудионосителя.