Новые технологии в переводе » Обсуждения

соискатель

Bookmark and Share




Дискуссия

апр 8, 2012 | 18:04
Социально-экономические изменения, происшедшие в России в течение последних лет, привели к увеличению спроса на переводческую профессию. Возрастающий объем и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме подготовки высококвалифицированных переводчиков. Перевод представляет собой сложный процесс, который предполагает владение определенной суммой знаний, умений и навыков и требует особой подготовки. Это ставит профессиональное образование перед необходимостью разработки рациональных технологий обучения иностранному языку с опорой на современные многофункциональные цифровые и коммуникационные средства.

Комментарии  

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования
Практика обучения показывает, что в дидактических целях можно с успехом применять машинный перевод. На занятиях по переводу студентам предлагается сравнить свой перевод какого-либо абзаца и перевод этого же фрагмента, выполненный компьютером. При этом оборачивается весьма плодотворным обсуждение ошибок, допущенных компьютером. Это позволяет углубиться в разнообразие семантических нюансов слова и в особенности сочетаемости слов, которая всегда зависит от контекста. Именно контекст машина пока что учитывать не умеет.
2012-04-12 12:47:23 · Ответить · · Ссылка
Кутьева МаринаМатериалы по теме новые технологии в переводе
Очень интересные рассуждения по обсуждаемой теме содержатся в работах А.Л. Семенова, а также в книгах:
Кутузов, А.Б.Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. — Челябинск, 2007 г. URL: tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf

Орёл М.А. Словарь переводчику — друг, товарищ и Брут // Перевод: информационные технологии. — М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. — сс. 79-106. URL: www.thinkaloud.ru/featurelr.html
2012-04-12 15:26:22 · Ответить · · Ссылка
Этот комментарий был удален
К моему глубокому сожалению, благодаря революционным преобразованиям в средней школе, подготовка студентов настолько узка, что их перевод мало отличается от машинного, а иногда даже и в худшую сторону. Обвешанные со всех сторон гаджетами, контекст они понимают с большим трудом. Проблема в том, что современные школьники читают все меньше, если они только не выбрали филологическое направление. Конечно, новые технологии позволяют ускорить процесс обучения и образования, но старт начинается практически с нулевой позиции.
2012-04-15 22:53:26 · Ответить · · Ссылка
Еще в прошлом веке компьютерщики-программисты уверяли, что к двухтысячному году машинный перевод полностью расправится с человеческим и что профессия переводчика исчезнет из социума за ненадобностью. Однако этого не произошло. Почему же машина никак не одолеет человека? Я думаю, вот почему. Если за перевод берется человек, то он относится к тексту критически в силу своей человеческой сущности, заставляющей нас ко всему относится с недоверием — такой модус продиктован нашему сознанию инстинктом самосохранения. Переводчик мысленно подправляет под национальный менталитет принимающего языкового коллектива и источник, по которому он работает, и результат, который он создает. Профессионал постоянно и преднамеренно корректирует документ, избегая несоответствий, разночтений, двусмысленности и недоразумений. Именно ориентация на потребителя, рецепиента понуждает переводчика по нескольку раз переписывать свой перевод. Машина, имея искуственный, зашоренный интеллект (как некотрые наши студенты, подобные Страшиле из Изумрудного города, — согласимся с Валентиной Шаховой), всегда в обозримом будет переводить текст буквально, не имея возможности охватить одновременно всю неизбежную изменчивость поведения одного и того же слова в различных ситуациях, учесть все лексические и семантические тонкости словоупотреблений, не говоря уже об учете прагматического воздействия, об игре слов, каламбурах, интертекстуальности и о тех коммуникативных нюансах, за которые отвечает интонация.
2012-04-18 23:17:10 · Ответить · · Ссылка
Не могу не согласиться со всем вышесказанным. Машинный перевод далек от совершенства, особенно это касается художественных и общественно-политических текстов. Однако тексты научно-технической тематики удаются электронным переводчикам значительно лучше. Количество ошибок и нестыковок на страницу заметно снижается. И было бы наивно ожидать от студентов, что, зная о возможностях машинного перевода, они удержатся от соблазна использовать его. Было бы полезно научить студентов использовать свои знания для грамотного редактирования машинного перевода.(Это мнение уже высказывалось Мариной Кутьевой.) Часто варианты, подбираемые машиной, на порядок выше тех, что есть в запасе у студента – ведь это, фактически, «говорящий словарь». Общение с машиной, редактирование ее перевода может помочь студенту и обострить его чувство языка.
2012-04-23 05:05:10 · Ответить · · Ссылка
В педагогической практике мы, в последнее время, скорее сталкиваемся не с желанием студента «выучить лучше всех», а с желанием показать тот «девайс», который у него есть. Данное явление непосредственно влияет на процесс обучения, а в основном, перевода. Современные технологии, такие как Smartphone, iPhone, iPod и iPad, дают возможность выходить в Интернет прямо на уроке иностранного языка. С одной стороны, данное обстоятельство было бы приемлемым и даже полезным, если студент с помощью Интернета действительно расширял бы свою словарную базу, используя такие он-лайн словари, как, например, Webster's Online Dictionary (URL: www.websters-online-dictionary.org/), в противовес же используются электронные словари поисковых систем Google и Yandex. Для повседневного использования данные словари, конечно, хороши, но это не касается моментов, когда студентам требуется переводить слова, первое словарное значение которых не является верным и подходящим по смыслу. Отсюда возникает много «ляпов». Неиспользование же более продвинутых словарей студенты отрицают из-за повышенной сложности дефиниций и слишком большого количества значений слов, что, по их мнению, существенно усложняет процесс перевода.
2012-04-23 16:31:17 · Ответить · · Ссылка
Совершенно верно, коллеги. Машинный перевод оставляет желать лучшего. Сейчас, я сталкиваюсь с такой проблемой, практически каждый день. Студенты даже не пытаются что-либо осмыслить самостоятельно, «покорпеть» над переводом. Они просто его забивают в ПРОМТ и высылают, даже не редактируя. На данный момент у меня обучаются студенты 3 курса по специальности «Информационные технологии». Обуждая с ними вопросы о машинном переводе, а именно, что происходит с машиной, которая выдает перевод, какие операции и как она их выполняет, заставляет их задуматься над этим. Они невольно начинают себя сравнивать и говорят, что машина «отдает» больше сил для перевода, чем они сами. Благодаря этому, они реже стали обращаться к ПРОМТУ, стали более тшательно отбирать дефиниции для наполнения своих терминологических карточек, используя www.multitran.ru и поисковую систему Google.
.
2012-04-24 16:26:35 · Ответить · · Ссылка