Бюллетень медицинских Интернет-конференций » Архив номеров » Volume 3, issue 11 » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2013-12-26 Опубликовано на SciPeople2013-12-31 02:21:13 ЖурналБюллетень медицинских Интернет-конференций


Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте
Чернушенко Ю.А. Латинская ботаническая терминология в лингвистическом аспекте // Бюллетень медицинских Интернет-конференций, Vol. 3, Issue 11, 2013, pp. 1255-1255
Аннотация Латинские ботанические термины подразделяются на 4 основные группы: 1) слова непроизводные или образованные суффиксальным способом, которые имеют соответствия в родственных латинскому языках (около 30 терминов); 2) термины с неизвестной этимологией. К немотивированным словам относятся самые общие по значению ботанические названия, такие как трава (herba), ягода (bāca), лес (silva), дерево (arbor). Затемненную этимологию имеют многие названия овощей: чеснок (allium), свекла (bēta), капуста (brassica), лук (cēpa); 3) производные слова с известным именным или глагольным корнем. Это могут быть термины, образованные суффиксальным способом или путем словосложения. Этимология данных слов прозрачна, указывает на характерных признак растения или его части. Словообразующими суффиксами при этом часто выступают -āgō, -īgō, -ūgō; 4) заимствованные ботанические термины (преимущественно из греческого языка):  тростник (calamus), оливковое дерево (oliva), а также из средиземноморских языков: фиговое дерево (fīcus), яблоня (mālus).Адаптация заимствованных ботанических терминов могла значительным образом изменить вид первоисточника: миндаль (греч. ajmugdavlh) имеет несколько латинизированных форм  (amandula и amandola), давших франц. миндаль (amande), что означает и миндальный орех, и миндальное дерево.Латинские фармацевты зачастую довольствовались воспроизведением греческих названий растений. В современной ботанической номенклатуре произошли значительные изменения - многие наименования античности обозначают не те  растения, что они обозначали в латинском или греческом языках ранее:  «nasturcium», утратившее значение «кресс-салат».Для классификации ботанических терминов по-прежнему ценной остается работа Жака Андре «Ботаническая терминология в латинском» (André J. Lexique des termes de botanique en latin. Paris, 1956).
Ключевые слова публикации:
     

Нет комментариев

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования