Бюллетень медицинских Интернет-конференций » Архив номеров » Volume 4, issue 5 » Публикация

Поделиться публикацией:
Опубликовать в блог:
Опубликовано 2014-06-23 Опубликовано на SciPeople2014-06-23 11:21:59 ЖурналБюллетень медицинских Интернет-конференций


Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака
Гузенкова С.Е., Левченко А.С. / Антон Киселев контактное лицо
Гузенкова С.Е., Левченко А.С. Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака // Бюллетень медицинских Интернет-конференций, Vol. 4, Issue 5, 2014, pp. 473-473
Аннотация Эпиграммы Роберта Бернса в переводах С.Я.Маршака/Гузенкова С.Е., Левченко А.С.//Научный руководитель: к.ф.н., доцент Барсукова М.И./ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава РФКафедра русской и классической филологииР. Бёрнс — британский поэт, мастер поэтической сатиры. Его эпиграммы представляют собой вершину этого жанра. Поэзия Р. Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака.Переводы эпиграмм всегда трудны, ведь надо передать не слова, а смысл, сохранив юмористическую или саркастическую интонацию. Требуется не только поэтический талант, но и особый дар юмора, чтобы воспроизвести на другом языке эпиграммы зарубежного автора.Таким редким даром обладал С.Я. Маршак. Опираясь на опыт и традиции поэтов-переводчиков, а также оригинальных русских поэтов-сатириков, С. Я. Маршак обогатил нашу литературу своими мастерскими переводами английских эпиграмм. Он любил малые формы, долго и тщательно работал над подысканием русского эквивалента и добился поистине блестящих успехов. Потому-то и удалось С.Я. Маршаку перевести творения Р. Бернса, что он всей душой сочувствовал его негодованию и ненависти к социальной несправедливости, человеческим порокам. /Лепить свинью задумал черт. //Но вдруг в последнее мгновенье //Он изменил свое решенье, //И вас он вылепил, милорд!/ Эта эпиграмма, обличающая представителей британской аристократии,  в переводе С.Я. Маршака звучит острее, чем на языке оригинала благодаря неожиданной рифме «черт – милорд».  В переводе С.Я. Маршака эта политическая сатира, не утратив своей остроты, адресована уже не только английской знати, она приобретает и общечеловеческий характер.Особенностью лучших эпиграмм является то, что они не только осмеивают тот или иной недостаток, но при всей своей краткости еще и создают образ людей определенного типа:/«К портрету духовного лица»//Нет, у него не лживый взгляд,//Его глаза не лгут.//Они правдиво говорят,//Что их владелец - плут./Емкая, но очень яркая характеристика построена на основе антитезы «лживый – правдиво». У каждого читателя рождается свой образ «правдивого» человека, независимо от времени и общественного строя. И в этом несомненная заслуга С.Я. Маршака. Будучи талантливым сатириком, Р. Бернс посредством эпиграмм и эпитафий высмеивал своих противников. А его эпиграммы колки и всегда обладают неожиданным и остроумным финалом, что вызывает еще большее восхищение поэтом:/«О черепе тупицы»//Господь во всем, конечно, прав// Но кажется непостижимым,//Зачем он создал прочный шкаф//С таким убогим содержимым!/С.Я. Маршак не  просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. По праву в 1959 г. С.Я. Маршак был избран Почётным председателем Федерации Р.Бёрнса в Шотландии.
Ключевые слова публикации:
       

Нет комментариев

Вам необходимо зайти или зарегистрироваться для комментирования